我用 Codex 做了一个日麻教程手册网站
最近,我用 Codex 做了一个日麻入门网站:https://simzhou.com/riichi_mahjong_book/。
源码仓库在这里:https://github.com/SimZhou/riichi_mahjong_book。
背景 ¶
起因是最近入坑了雀魂,结果发现自己老是给人点炮,于是一度想怒卸游戏(不是)。
后来还是决定认真补一补日麻技术(认真脸)。
于是我找到了一个在日本似乎比较知名的立直麻将教学网站:http://beginners.biz/
之前似乎曾被一个叫 79 的博客转载并翻译过,但那个网站后来似乎已经关闭了,所以我就想着自己再搭一个。
使用 Codex 搭建网站 ¶
用 Codex 做这件事,真的非常简单。它尤其擅长这种相对直接的前后端任务。
基本上只要一句话,就能把项目初始化起来:
请帮我根据http://beginners.biz/网页,做一个日麻教程手册网站。一个重要的踩坑点 ¶
最初我用 Codex + GPT-5.4 来搭建时,直接让模型逐页翻译网页并生成对应页面。
网页的前后端本身没有问题,但翻译和排版效果却差强人意。
不是这里丢了一张示意图,就是那里少了一些内容;有时还会擅自加入自己的理解,甚至出现翻译错误。
而且即便让模型自己抽查了好几次,这些问题也始终没有完全解决。
下面是一个翻译后丢失了原始页面示意图的例子:
我当时就在想,翻译这件事对大模型来说,照理说几年前就不该算难题了。
尤其是像 GPT-5.4 这样当前最领先的模型之一,按理不该出现这么低级的错误。
于是,我尝试创建了一个 Skill,一切突然就变得容易了起来。
使用 Skill 后的效果 ¶
我使用 Codex 的 $skill-creator 创建了一个 Skill,大致告诉它:
- 输入是原始日文的网页,输出为目标语言的网页
- 尽量按照原来的含义翻译网页,不要加入自己的理解,也不能丢失内容
- 不能丢失原文中的任何示意图
- 不能改变网页的布局和样式,如果有表格等结构也要保留
结果,翻译后的网页无论在译文还是排版上都非常贴近原文,整体效果几乎没有明显问题。
以下是对比图:
左边是最初生成的页面,中间是使用 Skill 后的结果,右边是原始日文页面。
可以明显看出,修正后的页面已经比较接近原网页,内容和版式都保留得更完整。
内容长度也基本一致,不会明显偏多或偏少。
(最后优化后的 Skill 文件见:translate-japanese-webpage/SKILL.md)
总结 ¶
对于这样的简单任务,Codex 目前已经能做得相当不错。
美中不足的是,全程我还是需要不停的给Codex敲回车。
后续可以探索一下多 Agent / SubAgent 的工作流,比如指派一个 Agent 负责内容监督,另一个 Agent 负责网页翻译和排版。
这样也许就能进一步解放双手,更接近让 AI 自动协作完成这类任务。