目录

我用 Codex 做了一个日麻教程手册网站

最近,我用 Codex 做了一个日麻入门网站:https://simzhou.com/riichi_mahjong_book/

源码仓库在这里:https://github.com/SimZhou/riichi_mahjong_book

背景

起因是最近入坑了雀魂,结果发现自己老是给人点炮,于是一度想怒卸游戏(不是)。

后来还是决定认真补一补日麻技术(认真脸)。

于是我找到了一个在日本似乎比较知名的立直麻将教学网站:http://beginners.biz/

之前似乎曾被一个叫 79 的博客转载并翻译过,但那个网站后来似乎已经关闭了,所以我就想着自己再搭一个。

使用 Codex 搭建网站

用 Codex 做这件事,真的非常简单。它尤其擅长这种相对直接的前后端任务。

基本上只要一句话,就能把项目初始化起来:

请帮我根据http://beginners.biz/网页,做一个日麻教程手册网站。

一个重要的踩坑点

最初我用 Codex + GPT-5.4 来搭建时,直接让模型逐页翻译网页并生成对应页面。

网页的前后端本身没有问题,但翻译和排版效果却差强人意。

不是这里丢了一张示意图,就是那里少了一些内容;有时还会擅自加入自己的理解,甚至出现翻译错误。

而且即便让模型自己抽查了好几次,这些问题也始终没有完全解决。

下面是一个翻译后丢失了原始页面示意图的例子:

原始网页,麻将牌的示意图
原始网页,麻将牌的示意图
翻译后网页,麻将牌示意图发生了丢失
翻译后网页,麻将牌示意图发生了丢失

我当时就在想,翻译这件事对大模型来说,照理说几年前就不该算难题了。

尤其是像 GPT-5.4 这样当前最领先的模型之一,按理不该出现这么低级的错误。

于是,我尝试创建了一个 Skill,一切突然就变得容易了起来。

使用 Skill 后的效果

我使用 Codex 的 $skill-creator 创建了一个 Skill,大致告诉它:

  • 输入是原始日文的网页,输出为目标语言的网页
  • 尽量按照原来的含义翻译网页,不要加入自己的理解,也不能丢失内容
  • 不能丢失原文中的任何示意图
  • 不能改变网页的布局和样式,如果有表格等结构也要保留

结果,翻译后的网页无论在译文还是排版上都非常贴近原文,整体效果几乎没有明显问题。

以下是对比图:

左边是最初生成的页面,中间是使用 Skill 后的结果,右边是原始日文页面。

/posts/2026/i-used-codex-to-build-a-riichi-mahjong-handbook-site/Fixed_Comparation_01.png
(示例1) 左:最初生成的页面 vs 中:修正后的页面 vs 右:原始日文页面
/posts/2026/i-used-codex-to-build-a-riichi-mahjong-handbook-site/Fixed_Comparation_02.png
(示例2) 左:最初生成的页面 vs 中:修正后的页面 vs 右:原始日文页面

可以明显看出,修正后的页面已经比较接近原网页,内容和版式都保留得更完整。

内容长度也基本一致,不会明显偏多或偏少。

(最后优化后的 Skill 文件见:translate-japanese-webpage/SKILL.md

总结

对于这样的简单任务,Codex 目前已经能做得相当不错。

美中不足的是,全程我还是需要不停的给Codex敲回车。

后续可以探索一下多 Agent / SubAgent 的工作流,比如指派一个 Agent 负责内容监督,另一个 Agent 负责网页翻译和排版。

这样也许就能进一步解放双手,更接近让 AI 自动协作完成这类任务。